其他

为什么红茶不是red tea而是black tea?

2017-01-24 欧洲进口花果茶

为什么中文的“红茶”red tea 会变成了英文的“黑茶”black tea呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。




一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。




还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。


当然也有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。


但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是Red Tea 吧。




“Red Tea”指的是“Rooibos”,路易波士茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。路易波士Rooibos是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,也有把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、或者简称为“博士茶”。



路易波士茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管路易波士茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。


因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!而且路易波斯茶经过调茶师的巧手,加上一些花朵或者浆果一起,便是混合的“茶饮料”。

▼更多精彩

长按二维码“识别”关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存